Terms we all use

Site visitor

This is the person who goes to our site to retrieve materials or content. Typically he is not a Kalaam Media staff or volunteer. This person uses the ‘front end” of the Website Builder system. (Website Builder tool or MLSP)

Web Content Keeper

This is the person who has the responsibility of developing and maintaining the language site. He uses the Website Builder system.(Website Builder tool or MLSP)


This is a person who uses the “back-end” of the Website Builder tool. It is another term for the Web Content Keeper.


This is the person who makes contact with Kalaam Media regarding a possible language site. This person may also be the Web Content Keeper for the site. Sometimes “customer” is used(not preferred).


This is the original name for the Website Builder system. This is also called the Website Builder tool.

Phases of a website

Phase 1 - Client Engagement

Phase 2 - Website planning

Phase 3 -Website construction

Phase 4 - Copyright approval

Phase 5 - esting and approval

Phase 6 - Website live

Product Owner

This is the person who interfaces between Client services and the development team. He is the "voice" of the client to the development team. Generally the development team will have no direct contact with the client


This is the term used by the Sugar database currently in use by Client Services, to define a particular language website. It does not need to include the language name explicitly but it should include the languages implicitly.

Types of sites

Scripture sites have Scripture and Scripture related materials only and nothing else

Cultural, community, and ethno linguistic are three of the names for the sites which have NO Scripture on them. Dictionaries, poetry, video, stories and the like are fine, but no Scripture.

Hybrid site are in the middle. They have Scripture and community materials.

Implementation Manger

This person works for Client Services. He is the primary interface between Kalaam Media and the Web Content Keeper once the site is Phase 3 and above.

Initial Questionnaire

This is the initial document sent to the client or Web Content Keeper asking for contact information, language information, and materials anticipated for the site.

Publication language

This is the language of the materials on the site.

Navigation language

This refers to the languages which can be used to navigate the site. The Publication language is one of the Navigation languages.

Fallback language

This refers to the language that shows for navigation if the required navigation text has not been localized. This is most like used for unusual error messages. If no Fallback language is defined it will be English by default.

Language website

This is the term used to refer to an individual website. For example this site or your site. (The IT team uses the term "website" a bit differently than most of us do, so this is to reduce that confusion.)

Site name

When we start your site we give it a identifier folowing a specific pattern. (Note: sometimes we have strayed from this plan.)

Scripture sites usually have a three letter code which is the Ethnologue code. Community or Cultural sites usually have a three letter Ethnologue code followed by -c. Other sites have don't follow this pattern, such as VMS-Info.

User name format
  1. 1) Your browser has tabs for opening different web pages while working on a site. We can have many browser tabs open.
  2. 2) Then the Website Builder tool has tabs; the Language setup tab, the Website setup tab, the Add or edit media tab, and the Add or edit pages tab, etc.
  3. 3) The whole reason we do this is for the tabs that the site visitor will use to navigate the site.
  4. 4) Language Switcher tabs are located on each site allowing changing the Navigation language